醫護客語

1 批價/掛號4 病房對話 7 醫生診療10 放射線科13 內科門診 16 小兒科 19 骨科 
2 服務檯/總機5 藥局對話8 急診對話11 健檢14 外科門診 17 皮膚科  
3 門診對話6 檢驗對話9 復健部門12 手術室15 婦產科18 牙科  

<說明>

 

1.          本文本採用「醫用英語」及「門診專科常用英語」中之華語,對譯為客語。「北四縣」及「海陸腔」客家話,以音標顏色區隔。對譯客語以「北四縣」為主,遇「海陸腔」語詞差異者,於「海陸腔」之音標下劃底線表示,並於其後括號補註該語詞漢字。文本資料大部分出自衛生署出版《醫院服務人員英語對話手冊》

2.          對譯之音標以現行教育部公布使用的「臺灣客家語拼音」標注。

3.          客語詞主要參照教育部《臺灣客家語常用詞辭典》【試用版】(http://hakka.dict.edu.tw/hakkadict/index.htm)(以下簡稱《教-客辭》),及客家委員會《哈客網路學院》﹝客語能力認證---教材與試題下載﹞(以下簡稱《客-客認證》)(http://elearning.hakka.gov.tw/Kaga/Kaga_infoPxbody.aspx?xItem=88501),所收錄之用詞、用字。若遇《教-客辭》或《客-客認證》尚未收錄該等用字、用詞,暫時先以音標標注,或以□標示。

4.          本對譯客家話,若一個華語詞有數個可對譯的客語詞,或一句華語可能不止一種客家話可表達時,會在該詞或該句下劃底線表示,可替換之語詞或語句則補註於其後之括號內;底線內粗體字於其後括號注解。此舉之目的是讓學習者知道客家話的表達是豐富多采而非刻板的,並期望保留多種客家話說法於書面語料中,以免「定於一尊」的說法。客家話之推廣,若陷於「唯一」與「固化」的框架中,不利於客家話的長遠發展。礙於種種因素未能盡列,還請讀者不吝賜教。為便於學習,本對譯客語備有音檔,但不含代替的語詞、語句。

5.          在語篇對譯的考量原則下,為使語句意義更易於理解或更加完整並符合客家話的表達,對譯客語有時會有些增刪。

6.          有關醫學或醫事方面的語詞,過去客家話已有說法的仍沿用。至於新詞,多以華語詞直接音譯為客家話,部分則以客家思維將之對譯為客語詞。

7.          本客語句書寫盡量把音標語句,簡短呈現,以「一行一(短)句」為原則,以利初學者學習。至於漢字語句,則未作此切分。

8.          本對譯音標標示本調。客家話口語會有連音變化,常見如華語「的」,對譯客話為「个」,口語會視情況說成「e」、「ie」、「ne」、「nge」、「le」……等音;或如「差毋多」一詞,本音為「caˊ mˇ doˊ」,但口語說為「camˊ mˇ doˊ」;「毋會」本音為「mˇ voi」,但口語連音會讀作:「mˇ moi」。遇此等情況,為同時兼顧書面語的正確性與保留日益失傳的口語音於書面語料中,則將此等連音變化口語以括號加註音變後之音標於該字後,以(〜)為表示,如「mˇ voi(〜moi)」。

9.          文本的華語例句,多數句子的人稱稱呼都以「你」或「您」相稱。文本對譯的部分客語句,會加上人稱稱謂之敬稱詞。因語句眾多、人稱稱謂詞也多,只舉數例作為示範代表,未一一盡列。而口語交流中,亦常見之禮貌用語,如「恁仔細」、「失禮」……等,亦在適當例句中呈現,但也未盡列。

10.      感謝衛生署企劃處同意馬偕醫院引用衛生署出版品《醫院服務人員英語對話手冊》之文本,以及客家電視台語言管理師暨馬偕醫學院全人教育中心陳美蓉老師將華語對譯為客家話,並錄製「北四縣」音檔。「海陸腔」音檔,承蒙鍾惠文小姐鼎力相助。同時感謝一心傳播有限公司協助錄音。

11.      請點選上方之主題,即可進入學習。